霍格華茲所在地蘇格蘭 終於有了母語版《哈利波特》

吳詩堯    2017年07月03日 17:17:00
倫敦一家書店舉行的《哈利波特》二十周年慶祝活動(湯森路透)

二十年來,《哈利波特》已經被翻譯成超過79種語言,但是霍格華茲的所在地蘇格蘭卻一直都沒有蘇格蘭語版本,這樣的狀況現在終於有所改變了。

 

JK羅琳(JK Rowling)就是在蘇格蘭寫出首部《哈利波特》小說,在二十年後,蘇格蘭的小孩們終於有機會讀到蘇格蘭語版本的《哈利波特:神秘的魔法石》。

 

馬修費特(Matthew Fitt)翻譯的蘇格蘭語版《哈利波特:神秘的魔法石》將於今年十月由「Black & White」旗下一家蘇格蘭小出版社「Itchy Coo」所出版。《哈利波特》是在全世界銷售超過4億5千萬本的暢銷系列小說,而這將會是這部鉅作的第80種語言版本。

 

「這是我一直都想翻譯的一本書,」費特說。他是蘇格蘭語的專家,也多次將許多兒童經典名作首次翻譯成蘇格蘭語,包含羅爾德達爾(Roald Dahl)的《The Eejits》和《查理與巧克力工廠》,大衛威廉姆斯(David Walliams)的《Mr Mingin》與《Billionaire Bairn》。

 

雖然翻譯還在進行中,費特與出版社公開了全書的第一段,讓讀者嚐鮮。

 

在第一集中,哈利離開了壞心的德斯禮(Dursley)一家,並進入霍格華茲魔法學校,而這個虛構的學校一直被認為設定在蘇格蘭語最普及的蘇格蘭高地。

 

Itchy Coo的目標是讓新世代對蘇格蘭詩人羅伯特伯恩斯(Robert Burns)的語言更有興趣,近幾年蘇格蘭語有復興的跡象。根據2015年的調查,現在有超過8.7萬的蘇格蘭人對蘇格蘭語有基本的了解,但真正會講的年輕人數量卻成長很慢。

 

在羅琳還是一位忙於家計的單親媽媽時,她在愛丁堡(Edinburgh)的一間咖啡廳寫下了這部魔幻鉅作的第一集。

 

她時常稱讚蘇格蘭是她的第二個家,她曾開玩笑地說:「它是世界上絕美的地方之一,它的歷史也很令人著迷,蘇格蘭男人都很英俊,而且蘇格蘭威士忌很好喝,但是千萬別吃通心麵派」。

 

(新聞來源:《衛報》)

 

【延伸閱讀】

臉書與Google出奇招 慶祝哈利波特生日

《哈利波特》前傳手稿遭竊 J·K·羅琳呼籲書迷切勿購買

英國言情小說家痛批J·K·羅琳濫用社群媒體

 

【熱門影片推薦】

●歐巴馬訪印尼獲總統熱情接待

●英國王室祝賀加拿大150周年國慶

●委國反政府示威持續三個月

世代傳媒股份有限公司

信箱:service@upmedia.mg

電話:+886 (2) 2568-3356

傳真:+886 (2) 2568-3826

地址:新北市新店區寶橋路188號8樓

關於我們

世代傳媒股份有限公司

上報UP Media於2016年7月成立。我們集結菁英記者、編輯、專業行銷業務、社群好手,強調多元的原生內容與有趣豐富……

關於我們

探索網站

地址:新北市新店區寶橋路188號8樓

電話:+886 (2) 2568-3356

傳真:+886 (2) 2568-3826

e-mail:service@upmedia.mg

關注我們的報導社群

提供新聞:news@upmedia.mg

投書評論:editor@upmedia.mg

客戶服務:service@upmedia.mg

廣告合作:ad@upmedia.mg

回到最上方